本研究旨在透過跨語言的比較,分析英語科學文本中「or」與漢語科學文本中「或」的語義類型,藉以釐清英語「or」及漢語「或」所指涉的連接意涵,並比較二者語義類型的異同,以及「or」所對應的漢語表徵方式。本研究分析範疇為科學文本Conceptual Physics及其中文譯本《觀念物理》有關運動與力的主題,藉由技術建置語料庫,並透過韋氏字典、中研院現代漢語平衡語料庫、教育部重編國語詞典等語料分析資源,加以分析歸類。研究發現,漢語「或」的語義類型多達七種,包括排斥、兼容、所有、等同、兼有、列舉及近似之類型。英語「or」則具有六種語義類型,與「或」相較,「or」的意涵缺少「兼有」類型,實則「or」的「兼有」類型乃是利用「and」直接表述。此外,「or」除了直譯為「或」外,還發現漢語中另有十四種表徵形式用以傳達「or」的各類語義。綜合上述「or」與「或」的分析比較,在科學語言習得、科學文本識讀及科學教學應用上,本研究提出相關建議。
|